Tuesday 16 July 2013

One Piece Romance Dawn (3DS RPG) is coming to Europe!

I just spotted this earlier today, on the European Bandai-Namco website:

ONE PIECE: ROMANCE DAWN

It's a One Piece RPG, I haven't seen nearly far enough in the story - all I can say is it's set pre-New World. It comes out in November 2013, and I can't find any pre-orders open yet...

Sunday 7 July 2013

If my heart had wings

"If my heart had wings" is a visual novel on PC, and it's supposed to be really good. A translation is out in English, and Play Asia have been advertising it to me for months. Today I notice it's also made its way to Desura, which to me means it's almost mainstream.

Things hop from Desura -> Steam Greenlight, and as it's got modern, high definition graphics, it could do well.

However.

I found out that it's been heavily censored. Excerpt from: http://visualnovelaer.fuwanovel.org/2013/07/why-i-wont-be-buying-if-my-heart-had-wings/

To put the scope of the cuts in perspective:
  • H-content: The original game had 17 H-scenes: 3-4 per heroine. Obviously these were cut entirely.
  • Written content: The localized release has 12% fewer lines, reflecting a considerable content gap that was not filled.
  • Art: An estimated 50% of the CGs were discarded or modified. This is based on a breakdown of ero / non-ero CG in the original, and includes small variations on the same CG. Take it with a grain of salt.

Now, censored images leave the story intact, but missing 12% of the text... well, that's a large chunk missing when you think you're going to get a full game.

I also read this page with someone complaining about the translation: http://imgur.com/a/pA57s/noscript#0

And it does contain some typos, but mostly this came across as an American reader outraged by the fact that the localisation is not from Japanese into American, but Japanese into English. As spoken in England.

Here, it is normal for someone to say they are moving house, or that they are in two minds about something. Normal, everyday speech. Many of the screenshots highlighted as bad grammar seem perfectly natural to me.

It made me wonder, "does this person complain about the grammar used in Fable games? Do they complain about Stephen Fry's poor grammar when he's narrating Little Big Planet?"

But it makes me want it. So badly. To have a game localised from Japanese into my flavoursome and colourful native language rather than American dialect.

In the page complaining about translation, the writer says they would have translated "in two minds" to "torn between". To me, there is a distinction - "in two minds" means you could go one way or the other and logically they are both equally good/bad outcomes. "Torn between" means you have a emotional conflict between two outcomes, and that's why it's difficult to make a decision.

I'm torn between wanting to buy a critically praised visual novel that's been localised into English for non-American people, and choosing not to support a localisation company that would cut 12% of all lines out of a VN.

Perhaps I should download the demo.